Усилительная конструкция в английском языке примеры. Эмфатические конструкции

  • Дата: 12.02.2024

В английском языке можно выделить любой член предложения. С целью выделения одного из членов предложения простое предложение преобразуется в сложноподчинённое, в котором в качестве грамматического подлежащего главного предложения употребляется слово it .

В таких предложениях it стоит перед сказуемым, выраженным разными временными формами глагола to be за которым следует выделенное слово, причём за главным предложением следует выделительное придаточное предложение, вводимое союзными словами: who, which, whom и чаще всего that . При переводе на русский язык it и вводящие слова who, whom, which, that опускаются, и сложное английское предложение передаётся русским простым, а усиление выражается с помощью усилительных слов: именно, только, лишь, как раз, это, вот и, которые ставятся в начале предложения, или частиц же, -то, стоящих после выделенного слова.

Английское сложноподчинённое предложение переводится на русский язык простым предложением.

С помощью оборота it is …that выделяют не только отдельные члены предложения, но и целые придаточные предложения. Когда выделяется член предложения с предшествующим предлогом till (until) или придаточное предложение, вводимое союзом till (until) , частица not ставится перед till (until), а глагол в функции сказуемого предложения принимает утвердительную форму. В начале предложения вводится слово только .

Предложения с таким оборотом являются примером расхождения английского и русского синтаксиса.

It’s Sheila who/that is planting flowers in the garden
Это
Шейла сажает цветы в саду .

It wasn’t the dog’s barking which/that woke me up, it was the alarm clock.
Не
лай разбудил меня , а будильник.

It was Steven Spielberg who/that directed ‘E.T.’ and ‘Jurassic Park’.
Именно
Стивен Спилберг снял «Инопланетянина » и «Парк юрского периода ».

  • what + сказуемое + личное to be + подлежащее

What keeps me in shape is jogging = Jogging is what keeps me in shape.
Что
поддерживает меня в форме так это бег трусцой.

Выделение английского сказуемого

  • what + подлежащее + личное to do + сказуемое

What Sharon does is (to) design clothes.
Занятие
Шэрон — костюмирование.

What Greg did was (to) update the files.
Грек
как раз обновил файлы.

  • do/ does/ did + инфинитив

She does believe in supernatural powers.
Она действительно верит в сверхъестественное.

He did go to the reception.
Он
-таки пошёл в приёмную.

Do stay a little longer.
Подожди
, пожалуйста.

Выделение английского дополнения и обстоятельства

  • it + личное to be + дополнение(обстоятельство) + that

It’s flowers that Sheila is planting in the garden.
Как
раз цветы сажает Шейла в саду.

It’s in the garden that Sheila is planting flowers.
Именно
в саду Шелла сажает цветы.

  • all (that) + главные члены + личное to be + дополнение(обстоятельство)

Выражает суженность деятельности.

All ( that) she cares about is money.
Её волнуют лишь деньги.

All ( that) he did was call me to say goodbye.
Всё, на что его хватило, это попрощаться со мной по телефону.

All (that) I need to do now is to buy my ticket.
Мне
лишь осталось купить билет.

  • what + главные члены + личное to be + дополнение

What I need is a holiday. = A holiday is what I need.
Выходной
— то , что мне нужно.

Вопросительное выделение

  • вопросительное слово кроме which/ whose (+)ever

Выражает удивление. Вопросительные слова кроме why могут писаться с ever слитно.

Who ever told you I was getting married?
И
кто же это тебе рассказал , что я женюсь ?

Wherever did you find this old map?
И где это ты отрыл эту старую карту?

Отрицательное выделение

Ever также усиливает отрицание подлежащего или обстоятельства.

Nobody ever explained this to me.
Да
никто мне этого не объяснял.

I haven’t seen this man ever before .
Никогда
в жизни я его не видел.

English Joke

The Chinaman expressed his gratitude to that mighty physician Sing Lee, as follows:

«Me velly sick man. Me get Doctor Yuan Sin. Takee him medicine. Velly more sick. Me get Doctor Hang Shi. Takee him medicine. Velly bad-think me go die. Me callee Doctor Kai Kon. Him busy-no can come. Me get well.»

В любом языке есть основные законы, на которые и “нанизываются” грамматические правила. Например, одним из таких основных положений в английском языке является следующий закон:

Каждое английское предложении имеет подлежащее и сказуемое .

Совершенно неважно в каком времени (настоящем, прошедшем или будущем), в каком залоге (действительном или страдательном) написано предложение, в утвердительной или отрицательной форме – закон для всех предложений един – в предложении должно присутствовать подлежащее и сказуемое.

Второй закон гласит:

Предложения в английском языке строятся по строгому порядку слов.

Однако есть три случая построения предложений, которые, на первый взгляд, не вписываются в закон о твердом порядке слов и наличия подлежащего и сказуемого.

1. Инверсия. Само слово “инверсия” говорит о том, что предложения построены не по “стандарту”, то есть не строгому порядку слов. Есть несколько вариантов инверсии, один из которых известен всем. Это оборот “there is/are…”;

2. Повелительное наклонение.

Предложения в повелительном наклонении выражают побуждение к действию, просьбу или приказ и начинаются с глагола. В таких предложениях нет явного подлежащего и не может быть, но лицо, к которому обращаются всегда подразумевается, то есть, мы его не произносим и не пишем, но оно “незримо” присутствует.

3. Безличные предложения.

В безличных предложениях нет “лица”, то есть, нет подлежащего. А в некоторых предложениях нет и сказуемого. Но английский язык все равно не отступает от основного закона, и англичане “изобрели” формальное подлежащее, это местоимение “it”, которое выполняет роль подлежащего, но при этом не переводится и не несет никакой смысловой нагрузки.

Местоимение в функции формального подлежащего употребляется с некоторыми глаголами в СТРАДАТЕЛЬНОМ залоге. Такие страдательные обороты соответствуют в русском языке неопределенно-личным оборотам.

Приведу несколько примеров русских неопределенно личные предложений:

Сообщили, что завтра будет снег. (Кто сообщил? Подлежащего нет, но нам и так ясно, что это, по всей видимости, метеорологи)

Ожидают, что делегация прибудет через час. (Кто ожидает? По всей видимости это те, кто пригласил делегацию)

Известно, что Колумб открыл Америку. (кому известно? Всем людям)

А переводить на английский язык неопределенно-личные предложения такого типа? Это как раз и есть пассивные конструкции с формальным подлежащим “it”.

Например:

It was reported that … = Сообщили, что …

It is expected that …= Ожидают, что …

It is known that … = Известно, что …

Теперь надо разобраться какие именно глаголы участвуют в такой пассивной конструкции. Их можно условно разделить на несколько групп.

В первую группу входят глаголы, которые имеют в этой конструкции значения ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ и ОЖИДАНИЯ. Советую запомнить эти шесть глаголов, которых объединяет в пассивной конструкции с формальным подлежащим “it” общий смысл. Напишу все шесть глаголов с переводами и в пассивной конструкции с формальным подлежащим “it”.

to ASSUME = полагать, предполагать; to BE ASSUMED –> It is assumed that … = полагают(предполагают), что …;

to SUPPOSE = полагать, предполагать; to BE SUPPOSED –> It is supposed that … = полагают(предполагают), что …;

to EXPECT = ожидать, предполагать; to BE EXPECTED –> It is expected that … = ожидают (предполагают), что …;

to THINK = полагать, думать; to BE THOUGHT –> It is thought that … = думают (полагают), что …;

to PRESUME = предполагать, допускать, полагать; to BE PRESUMED –> It is presumed that … предполагают(полагают, допускают), что …;

Вторая группа – это глаголы “говорения”, то есть, глаголы имеющие смысл ВЫСКАЗЫВАНИЯ.

to STATE = сообщать, утверждать; to BE STATED —> It is stated that … = сообщают (утверждают) , что …;

to REPORT = сообщать; to BE REPORTED –> It is reported that … = сообщают, что …;

to SAY = говорить, сообщать, утверждать; to BE SAID –> It is said that … = говорят (сообщают, утверждают), что …;

to RUMOUR = распространять слухи, рассказывать новости; to BE RUMOURED –> It is rumoured that … ходят слухи, что;

Третья группа глаголов имеет смысл : устанавливать, обнаруживать.

to FIND = находить, обнаруживать, устанавливать; to BE FOUND –> It was found that … было установлено, что …;

to ESTIMATE = подсчитывать, устанавливать; to BE ESTIMATED —> It was estimated that … = было подсчитано, что …;

Четвертая группа глаголов – это глаголы, связанные со зрением и слухом.

to HEAR = слышать; to BE HEARD –> It is heard that … –> слышали, что …;

to SEE = видеть; to BE SEEN –> It is seen that –> видели, что…;

to SHOW = показывать; to BE SHOWN –> It is shown that —> было показано, что;

to OBSERVE = наблюдать; to BE OBSERVED –> It is observed that –> наблюдается, что…;

to WATCH = наблюдать; to BE WATCHED –> It is watched that –> наблюдается, что;

Пятая группа – это глаголы умственной деятельности.

to KNOW = знать; to BE KNOWN –> It is known that … –> известно, что;

to UNDERSTAND = понимать; to BE UNDERSTOOD –> It is understood that … –> понятно, что;

Напишу несколько предложений на английском языке для примера:

It is expected that they will return at the end of August. = Ожидают, что они вернутся к концу августа.

It was regarded that the findings were of exceptional value. = Было установлено, что находки представляют собой исключительную важность.

It is said that this book is in great demand. = Говорят, что эта книга пользуется большим спросом.

It iwas reported that the flood had not caused much damage to the crop. = Сообщили, что наводнение не причинила большого ущерба урожаю.

It has been found that this mineral water is healthful. = Было установлено, что эта минеральная вода полезна для здоровья.

Если перед страдательным оборотом такого типа стоит “AS” = “КАК”, то формальное подлежащее “it” может опускаться.

As is known … = как известно … ;

As is believed … = как полагают…;

As is expected … = как ожидают …;


1) Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых в утвердительных и повелительных предложениях используется служебный глагол do . В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to , и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т.д., например:

I do like you! - Ты мне действительно нравишься!

It did cause some difficulties. - Это все же вызвало некоторые трудности.

2) Усилительно-выделительная конструкция it is... that

1. Эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца.

Сравните:

It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат...)

It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

2. В такой конструкции (вместо that ) могут использоваться слова which, who, when , например:

It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that, which, who, when ), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно , только , это , как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается.

It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы.

It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.

В последнем примере можно наблюдать два "нарушения" грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until . Усилительная конструкция отражена в слове только , а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

It was not until late at night that he came home. - И только поздно ночью он пришел домой.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
It was Prof. N., who was elected chairman of the session. - Председателем собрания был избран профессор H.

Grammar Exercises

32. Translate the following sentences paying attention to the construction it is ... that (who, which) .

1. It is Faraday who first suggested that electrolytic action might be used for measuring currents. 2. It is photoelectric properties of transistors that are widely used in TV set. 3. It is a cathode-ray tube, which is the heart of the TV receiver. 4. It is in the field of communication that the laser will find its most extensive application in the future. 5. It was the development of the electromagnetic dynamo, which was the most important step in the growth of electrical industry. 6. It is only by process known as stimulated emission that monochromatic and coherent light can be produced. 7. It is by measuring the amount of ionization that radiation is usually detected. 8. It is in the early 30"s that electronic television was being developed. 9. It is the movement of electrons, which constitutes an electric current. 10. It was in 1896 that Popov transmitted his first radiogram. 11. It is in the nuclear reactor that isotopes are born. 12. It was Lomonosov who first stated that heat phenomena is connected with the motion of molecules. 13. It is the Russian scientist Lenz who established the law of heating effect of the electric current. 14. It was Tsiolkovsky who first designed a wind-tunnel in Russia.

33. Translate the following sentences paying attention to the emphatic do .

1. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist. 2. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume. 3. We were discussing what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider what happens when forces do act on it.
4. Though some substances (e. g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» .

Эмфатические модели можно разделить на лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства, и лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:

1. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто) иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся:

It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не кто иной, как голландский физик Кристиан Гюйгенс, первый предложил толкование данного явления.

It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. - Именно эти особенные свойства звука являются темой данного раздела.

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…

It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Только когда Эйнштейн открыл взаимосвязь между гравитацией и инерцией, была разгадана тайна, которую не мог понять Ньютон.

It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. - Только после 1911 года Резерфордом была предложена первая поистине успешная теория структуры атома.

3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… is (was, will be)… .

What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

4. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

5. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

6. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.

7. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

8. Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».

Усилительное do способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то do не переводится.

Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения. Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язы. Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

9. Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…

No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.

Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как „действительно, несомненно, безусловно”.

Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие.

Инверсия широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until - только после, до (если until - предлог) или только тогда, когда (если until - союз) также может вызвать обратный порядок слов.

Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.

Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.

2) В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.

Инверсия бывает полной и частичной. Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Полная инверсия наблюдается:

1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

1) в вопросительных предложениях;

2) в сложных предложениях с нереальным условием (такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля);

3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

4) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.

По своей природе эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: „this devil of a woman” вместо “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

Abroad Mr. Bush"s priority remains the war on terrorism. - А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.

Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.

Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

Необходимо учитывать то, что приведенные модели и варианты их перевода не являются исчерпывающими, они могут проявляться в языке весьма вариативно и способы их перевода находятся в прямой зависимости от контекста и смысловой нагрузки того или иного текста или речи.

Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа также создает эмфазу.

That friend of mine, That smile of yours

Использование синонимического ряда подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем.

Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки . Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции с местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях . В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в русском языке коммуникативный порядок слов - фиксированный, а синтаксический порядок слов - свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов - свободный, а синтаксический порядок слов - фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу.